Перейти к содержимому

- - - - -

Почему иностранные сказки зачастую доходят до нас в сокращенном виде?


Сообщений в теме: 5

#1 Макумазан Отправлено 04 Ноябрь 2011 - 00:12

  • участник

Доброе время суток, уважаемые участники форума.
Недавно я начал читать и перечитывать сказки иностранных писателей и обнаружил интересную вещь: оказывается многие из их сказок до нас дошли в сокращенном виде. Например: Джеймс Барри "Питер Пэн" издательство "Правда" 1987 год - сокращенный пересказ с английского И. Токмаковой; Памелла Треверс "Мерри Поппинс" издательство "Правда" 1987 год - сокращенный перевод с с английского Б.Заходера; Сельма Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" Калининградское книжное издательство 1985 год - в свободном переводе З. Задунайской и А. Любарской; Редьярд Киплинг "Маугли" издательство "Правда" 1985 год - сокращенный перевод с английского Н. Дарузес; Алан Милн "Винни-Пух и все-все-все" издательство "Правда" 1985 год - пересказал с английского Борис Заходер.
Интересно, с чем это связано?
Жду ваших мнений.
Может, кто нибудь хорошо владеет языком, читал в оригинале, и знает что именно от нас скрывали в этих сказках?
В тоталитарном государстве, по-настоящему эффективном, всемогущая когорта политических
боссов и подчиненная им армия администраторов будут править населением,
состоящим из рабов, которых не надобно принуждать, ибо они любят свое
рабство. Олдос Хаксли "О дивный новый мир".

#2 kuzne4ik Отправлено 04 Ноябрь 2011 - 00:18

  • i try - you fly

право, странный вопрос. все савецкие издания зарубежной лит-ры, а тем более децкой, были тщательно адаптированы. что естессно было почикано? ну всякие империалистические гадости и капиталистические ужасы. у меня в институте был предмет такой. "детская литература". эту тему мы проходили)))

так из милновского винни-пуха изчез кристофер робин. а в волшебнике страны оз, дороти ставшая элли, из девочки-космополита, превратилась в плюющую на блага настоящую патриотку))

также адаптирован был доктор дуллитл лофтнига, ставший у чуковского айболитом. в оригинале не обязательно читать. все произведения можно и на русском найти
Nobody dies a virgin, life fucks us all. © Kurt Cobain

#3 Макумазан Отправлено 06 Ноябрь 2011 - 09:39

  • участник

Просмотр сообщенияkuzne4ik (04 Ноябрь 2011 - 00:18) писал:

право, странный вопрос. все савецкие издания зарубежной лит-ры, а тем более децкой, были тщательно адаптированы. что естессно было почикано? ну всякие империалистические гадости и капиталистические ужасы. у меня в институте был предмет такой. "детская литература". эту тему мы проходили)))

так из милновского винни-пуха изчез кристофер робин. а в волшебнике страны оз, дороти ставшая элли, из девочки-космополита, превратилась в плюющую на блага настоящую патриотку))

также адаптирован был доктор дуллитл лофтнига, ставший у чуковского айболитом. в оригинале не обязательно читать. все произведения можно и на русском найти

Извините, а можно поподробнее - что конкретно империалистического и капиталистического в кристофере робине?
В тоталитарном государстве, по-настоящему эффективном, всемогущая когорта политических
боссов и подчиненная им армия администраторов будут править населением,
состоящим из рабов, которых не надобно принуждать, ибо они любят свое
рабство. Олдос Хаксли "О дивный новый мир".

#4 Spike Отправлено 16 Декабрь 2011 - 18:18

  • участник

Иногда не просто в сокращенном, но еще и в искаверканном переработанном виде :(
читалки, ридеры, E-Ink, Электронные книги, 39knig.ru, Amazon Kindle, Barnes & Noble Nook

#5 Mалина Отправлено 16 Декабрь 2011 - 18:29

  • заслуженный блеятель из кустов

Да может, и правильно, что исковеркали. Я в старших классах, прочитав "Пиноккио", пришла в ужас, серьёзно говорю. Из того, что особенно запомнилось - Пиноккио, ползущий на сгоревших по колено ногах (не послушался столяра и полез в камин) к двери и драка между Пиноккио, лисой и котом. В процессе которой Пиноккио откусывает коту лапу и выплёвывает кровь. Прелесть необыкновенная.
А ещё довелось как-то прочесть отрывок из неадаптированного Карлсона. Уже не помню, что к чему, но не понравился мне линдгреновский карлсон совсем. Совсем не такой милый, как у нас.
Дети – барометр семьи. Дети – зеркало, которое подносит нам к лицу сам Господь Бог.

#6 Макумазан Отправлено 07 Январь 2012 - 17:02

  • участник

Просмотр сообщенияMалина (16 Декабрь 2011 - 18:29) писал:

Да может, и правильно, что исковеркали. Я в старших классах, прочитав "Пиноккио", пришла в ужас, серьёзно говорю. Из того, что особенно запомнилось - Пиноккио, ползущий на сгоревших по колено ногах (не послушался столяра и полез в камин) к двери и драка между Пиноккио, лисой и котом. В процессе которой Пиноккио откусывает коту лапу и выплёвывает кровь. Прелесть необыкновенная.
А ещё довелось как-то прочесть отрывок из неадаптированного Карлсона. Уже не помню, что к чему, но не понравился мне линдгреновский карлсон совсем. Совсем не такой милый, как у нас.

А вот предположим вы напишите какую-нибудь сказку. Вы напишите её так, как вы считаете нужным, а кому-нибудь не понравится и он решит переделать её по своему вкусу. Вряд ли вы одобрите такое вмешательство. Думаю, у Карло Коллоди были свои резоны. Кстати, неадаптированные русские народные скази это тоже что-то впечатляющее.
В тоталитарном государстве, по-настоящему эффективном, всемогущая когорта политических
боссов и подчиненная им армия администраторов будут править населением,
состоящим из рабов, которых не надобно принуждать, ибо они любят свое
рабство. Олдос Хаксли "О дивный новый мир".





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей