«Перевод самый обыкновенный»

В кинотеатре «Заря» состоялась премьера нового фильма британского режиссера Гая Ричи «Рок-н-ролльщик» в живом переводе Гоблина. Да-да, именно таком живом переводе, о котором вы подумали. Крайне живую русскую речь поверх не менее живого английского языка слушал корреспондент «Калининград.Ru».


"Смотрю фильмы в дубляже, поражаюсь, насколько криво сделано. Стараюсь сделать лучше"




"Лично для меня цензуры не существует. Она должна существовать в кинотеатрах,
куда на фильмы подобного содержания не должны пускать детей"





"Товарищ режиссер глубоко знаком с жизнью лондонского дна, знает жаргон, понимает, о чем они говорят"




"Цензура осталась, я так понимаю, в Советском Союзе"




"Я не слышу, что в зале происходит. А перед просмотром и после –
все доброжелательные, хорошие люди"




"На мой взгляд, перевод самый обыкновенный.
Обычный, адекватный, правильный перевод"


Источник: "Калининград.Ru"

На правах рекламы

[x]