Литовская история пришла в Россию

Все новости по теме: Соседи
В российско-литовских отношениях состоялось большое событие. В России издан первый перевод на русский язык «Истории Литвы с древнейших времен до 1569 года» профессора Эдвардаса Гудавичюса. Издание содержит не только очень качественный перевод, выполненный одним из лучших в России переводчиков, но и почти полностью повторяет дизайн литовского издания.

После распада СССР, многие научные и культурные связи со странами Прибалтики прервались. Тут было много причин, в числе которых старые обиды и счеты, политические разногласия, взаимные претензии. Но, в числе разъединяющих факторов было и то, что достаточно скоро литовские издательства перешли на национальный язык, прекратив выпускать русскоязычную литературу.

В итоге история и культура Литвы быстро оказалась отрезанной этим языковым барьером. Литовский язык очень мало изучался в Советском Союзе, сейчас так и вовсе является малораспространенным языком, и потому культурные связи очень затруднились.

В последнее время в Литве стали обращать на это внимание и оценили по достоинству возникшие языковые трудности. Посольство Литовской Республики в России инициировало перевод и издание на русском языке для распространения в России такой книги, которая бы представляла страну во всем ее культурном богатстве и своеобразии истории. Выбор пал на книгу профессора Эдвардаса Гудавичюса. «Когда у нас появилась мысль заполнить пустоту о литовской истории, то обнаружилось, что настало время нам поработать. Мы долго выбирали книгу. Но мы посмотрели, что если подходить не только с позиций сухого изложения, выбрали книгу Гудавичюса», - рассказал о выборе книги атташе по культуре Посольства Литовской Республики Юозас Будрайтис.

Книга выходила долго. Только полтора года занял перевод. «Я не историк, и когда мне предложили перевод, я испугался, а согласившись, долго не мог приступить», - сказал переводчик книги Георгий Ефремов. По его словам, он столкнулся с работой такого высокого качества, что для адекватного перевода потребовались многие беседы с автором книги. По сути, профессор Гудавичюс стал соавтором перевода на русский язык.

При выборе тиража, остановились на достаточно большом тираже для такого издания – 5 тысяч экземпляров. По словам Юозаса Будрайтиса, книга должна попасть во все крупные библиотеки и университеты России, а также быть доступной для широкого читателя. Особенные усилия к выходу книги прилагал посол Литовской Республики Римантас Шидлаускас. «Если бы не желание посла в России Римантаса Шидлаускаса, то мы бы ждали ее очень долго», - подчеркнул роль посла в издании Будрайтис.

Первый секретарь Посольства Литовской Республики в России Лауринас Йонушаускас сказал на презентации книги в Государственной публичной исторической библиотеке: «История Литвы» профессора Гудавичюса - первая книга в России на русском языке. Это первый отход от нарративной истории. Это серьезная аналитическая работа, с которой можно дискутировать». Книга Гудавичюса получилась, судя по отзывам, достаточно острой. Он критически подходит ко многим страницам литовской истории, истории внешних связей Литвы, и не делает скидок и послаблений никому. «Оценка еще не сложилась. Гудавичюс никому не делает комплиментов, и ее тяжеловато читать и литовцам», - сказал Георгий Ефремов.

Книга «История Литвы» вызвала большой интерес в России. Ее презентация прошла в Санкт-Петербурге, в университете, в Калининграде и в Казани. Теперь книга Гудавичюса представлена общественности и в Москве, в Исторической библиотеке. Первый секретарь и атташе по культуре Посольства Литовской Республики передали в фонды библиотеки несколько экземпляров «Истории Литвы», один из которых был подписан в дар библиотеке, а также ряд других литовских изданий. Скорее всего, после успешного выхода в свет этой книги, Посольство Литовской Республики в России будет помогать переводить и издавать другие литовский книги.
Источник: Blotter.Ru

Дискомфортная среда

Главный редактор «Нового Калининграда» Алексей Милованов о том, чего не хватает Калининграду, чтобы стать удобным для жизни городом.