Презентация двух романов о Восточной Пруссии немецкого писателя Йоханнеса Рихарда цур Мегеде прошла в музее Altes Haus. Впервые на русский язык эти книги перевёл Валерий Гусаров — житель Гусева, много лет занимающийся историей региона. Зачем посвящать девять лет переводу романов начала ХХ века и издавать их на собственные деньги, выясняла «Афиша Нового Калининграда».
Огонь Брюстерорта
Чуть севернее посёлка Донское, буквально в нескольких километрах от него, находится мыс Таран — вдающийся в море мощный песчаный клиф. Если вбить это в место в поисковике, самым частым определением от побывавших там окажется «край света». Действительно, похоже: впереди, да и по сторонам не видно ничего, кроме моря. Правда, сейчас подняться на «край света» вряд ли получится — там располагается военная часть. Но всегда можно добраться до подножья мыса по берегу. Оттуда тоже видна главная достопримечательность Тарана — одноимённый старый маяк. Как часто бывает в Калининградской области, до 1947 года он носил совсем другое имя — Брюстерорт — и предостерегал мореплавателей от лежащего поблизости каменистого рифа.
«Когда я впервые побывал в этих местах, я ощутил, что время здесь идёт иначе. Ты будто находишься на краю света, а там, за этим краем, другая Вселенная. То, что называется гением места, здесь точно присутствует, — рассказывает о своем знакомстве с
Маяк Таран
«Мы тут в Восточной Пруссии наполовину русские»
Работа по переводу салонного романа 1901 года о помещике Георге фон Дюлинге, приехавшем на отдых в Раушен и полюбившем жену своего приятеля, заняла около четырех лет. После текст пережил несколько редактур. Помогали и краеведы, и музейщики, и простые жители, хорошо знакомые с местами, описанными Рихардом цур Мегеде. Речь не только о маяке на мысе Таран. Действие «Огня Брюстерорта» разворачивается в самых разных окрестностях
«Он описывает нравы местного дворянства, чем эти люди жили, что думали, о чём говорили, — поясняет Валерий Гусаров, — Меня поразил такой момент в одной его книге: герой едет на море — из Кёнигсберга в Раушен, смотрит на железную дорогу и здания, которые так нравятся нам сегодня — старые псевдофахверковые домики в Светлогорске, — и говорит, как безобразно эти дома испортили старину! Сейчас я процитирую: „Новые, безобразные постоялые дворы, втиснутые в старые уютные улицы. Все они были тут чужаками, захватчиками“. Сейчас для нас эти дома — и есть старина, и нам не нравится, когда строят новые здания рядом с ними. Происходит всё то же самое».
Любопытно, что герои Рихарда цур Мегеде постоянно упоминают Россию в своих беседах — то заведут разговор о необъятных расстояниях, то расскажут о
Модеста
Рихард цур Мегеде много писал о Восточной Пруссии, но это совсем не значит, что он был уроженцем здешних мест. Родился будущий писатель в немецком городе Сагань в 1864 году (сейчас это местечко Жагань в Польше), окончил гимназию в Зондерхаузене, учился в Берлинском университете, работал редактором в книжном издательстве в Штутгарте, много путешествовал. Как утверждает Гусаров, с Восточной Пруссией цур Мегеде познакомился уже во взрослом возрасте — приезжал лечиться на водах (писатель был серьезно болен, отчего умер всего в 42 года), гостил у сестёр в Бартенштайне (сегодняшний город Бартошице) и близ Инстербурга (нынешнего Черняховска). «В Восточной Пруссии цур Мегеде провел очень много времени. Чувствуется, что его тут так „пробивает“, эти места становятся ему настоящим домом», — уверен Валерий Гусаров.
После завершения перевода «Огня Брюстерорта» Гусаров приступил к другому тексту цур Мегеде. «Года четыре назад я закончил перевод первой книги и понял, что мне уже
«Модеста», — история помещичьей семьи, глава которой пытается выдать дочерей за людей с высоким положением, но младшая — Модеста — имеет свое мнение на этот счет. Это последнее большое произведение Рихарда цур Мегеде. В Германии «Модеста» выдержала несколько переизданий, но на русский язык никогда не переводилась. Кстати, в отличие от «Огня Брюстерорта» топонимы «Модесты» полностью вымышленные. Это некий собирательный образ мест между Инстербургом и Гумбинненом, считает Валерий Гусаров. «Книга рассказывает о жизни дворянства, а дворяне, как известно, люди капризные, и цур Мегеде как будто специально запутывал следы, чтобы нельзя было сказать, что прообразом вот этого человека был вот этот, а этого — вот этот. Хотя замки, конные заводы, всё это в книге есть», — отмечает переводчик.
Культурное наследие и великая нация
Всего на перевод, редактуру и оформление «Огня Брюстерорта» и «Модесты» Гусаров потратил 9 лет. Летом 2018 года книги
Валерий Гусаров не является профессиональным переводчиком, он работает директором по качеству в
«По работе я переехал в Петербург, но всегда была цель вернуться в Калининград и заниматься здесь
«И они это место как туробъект собираются обозначать, — отмечает Гусаров. — И дорогу грунтовую туда сделали. Если первый раз я еле доехал на велосипеде, то после я проехал туда на машине со скоростью 60 километров в час. Нормальная грунтовка, стояночку сделали рядом. Короче говоря, вот так поляки работают, так они относятся к культурному наследию, хотя оно немецкое, не совсем даже и свое. Но сохранение памяти — это важнейшая часть национального характера. Вот досталась нам Восточная Пруссия — в
Фамильное кладбище семьи Молдзио в Шварунах
Текст — Алина Белянина, фото — Денис Туголуков, «Новый Калининград», Валерий Гусаров.