Boulevard не вынесет: как Калининград к ЧМ-2018 переходит на латиницу

Все новости по теме: Городской облик

Подготовка Калининграда к визиту иностранных гостей на Чемпионат мира касается не только состояния «парадных улиц» и окрестностей стадиона. На языке международного общения — английском — должны дублироваться таблички с названиями улиц, аншлаги достопримечательностей, да и сами горожане должны, по идее, стать весьма friendly к иностранным туристам. «Новый Калининград» проверил, насколько город готов к потокам иноязычных фанатов.

Согласно планам областного правительства, которые они неоднократно озвучивали, город должен принять во время Чемпионата мира по футболу до 2,5 млн туристов. Поскольку особое внимание в Калининграде сегодня — официально — уделяют именно туристической привлекательности региона, создание дружественной среды должно стать краеугольным камнем для взявшихся за «раскрутку» области чиновников.

Основой этой «дружелюбности» должна стать, согласно мировому опыту, комфортная навигация по городу — для носителей любого языка. «Дело в том, что туристы - это люди проживающие на разных территориях, в разных условиях и, соответственно, для каждого из них комплиментарным будет что-то свое, — считает специалиста в области территориального маркетинга Константин Гаранин. — Но, безусловно, для всех людей есть одинаковые принципиально важные вещи: ориентация в пространстве, ощущение безопасности и так далее. Поэтому, всегда так важна грамотная навигация с использованием основных языков, хорошее освещение в ключевых местах, большое количество волонтеров в совершенно разных местах города, а не только у спортивных объектов, которые создают ощущение, что всегда можно обратиться за помощью».

Общий язык

В Калининграде на английский язык пытаются перевести все спецслужбы. Во всяком случае, активно об этом говорят. По идее, на английском к началу Чемпионата (то есть через четыре с половиной месяца) должны заговорить водители автобусов, сотрудники медучреждений, операторы службы 112 и даже росгвардейцы. В городе открыты онлайн-курсы, рассчитанные на работников сферы туризма, общественного питания и торговли. Особую лингвистическую подготовку пройдут сотрудники, которые будут охранять объекты культуры и туристические достопримечательности. При этом власти региона рассчитывают на самостоятельное изучение английского языка жителями региона в преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России.

Завтра по-английски



В Калининграде подвели итоги конкурса на лучшее футбольное меню

К визиту иностранных туристов не готовы калининградские рестораны. Такой вывод в мае сделали члены жюри конкурса на «лучшее футбольное меню», инициированного министерством культуры и туризма Калининградской области. Эксперты посетили четырнадцать калининградских заведений общепита и отметили, что в большинстве из них персонал кафе и ресторанов оказался полностью не готов: официанты не владеют английским языком, мало знакомы с меню, есть проблемы с подачей блюд. Названия блюд были переведены на английский язык при помощи программы Google Translate, отмечали «Рестораны Нового Калининграда» в мае прошлого года.

За более чем полгода ситуация в ресторанном мире Калининграда не улучшилась. По-прежнему в городе, а тем более в области нельзя найти ресторан, где меню было бы хотя бы на двух языках.

Интернет не поможет

Иностранные гости, предположительно, в регионе не материализуются из ниоткуда. Перед тем, как им попасть на территорию Калининградской области, несчастные англичане, бельгийцы, испанцы («и прочие шведы») должны будут как минимум купить билет на поезд, самолет или автобус.

Между тем, английская версия есть только на федеральном сайте РЖД и на одном из сайтов калининградского автовокзала — в сервисе 2GIS он указан как основной, однако помимо него есть и другой сайт — vokzal39.ru, где англоязычной версии нет. Не знающему русский язык иностранцу нечего делать на сайте аэропорта «Храброво» — а ведь, скорее всего, именно туда прибудут фанаты сборных, играющих на ЧМ-2018 в Калининграде. На отсутствие хотя бы англоязычной версии сайта воздушных ворот региона неоднократно указывали в социальных сетях жители Польши, однако даже после переверстки на сайте «Храброво» не появилось возможности для переключения на иной язык, кроме русского.

Храброво-сайт.png

Новый сайт «Корпорации развития Калининградской области» хотя и работает на несколько иную аудиторию, переведен на английский и немецкий языки. Вряд ли туристы в поисках развлечений или маршрута до стадиона зайдут на сайт Корпорации развития, но если сделают это, их ждет сюрприз: здесь можно найти даже обращение губернатора Антона Алиханова к инвесторам — на английском языке.

Транслитерировать, но не переводить

Важный элемент навигации иностранца в городе — это таблички с названиями улиц. О том, что таблички должны быть переведены на английский язык, сообщала еще в 2013 году администрация Калининграда. В постановлении от 13 мая мэр города Александр Ярошук ссылался на необходимость «повышения туристической привлекательности». В список, утвержденный мэрией, вошло 23 улицы.

«При этом названия улиц (имена собственные) должны быть написаны с использованием метода транслитерации — русское слово английскими буквами. Переведены на английский будут только слова: улица, площадь, проспект, бульвар, набережная, переулок, аллея, проезд», — отмечалось в документе. Улицы обозначались как «street», бульвары — «boulevard», а проспекты становились «avenue».

По сути, постановление мэрии Калининграда опиралось на разработку Министерства культуры России — от того же, 2013 года, которое, в свою очередь, свою «методичку» создавало на основе изученного опыта Канады, Германии и Новой Зеландии. Министерство рекомендовало, но не навязывало, поэтому в каждом регионе подошли к городской навигации творчески. Например, в Петербурге, согласно принятым там в 2015 году «Принципам и правилам транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды», улица оставалась «ulitsa», проспект — «prospekt», а набережная — и вовсе «naberezhnaya». В Калининграде набережная, к слову, была обозначена вполне понятным англопривычному уху «river road».

Имена же собственные должны были оставаться прежними, без всякого перевода — лишь с транслитерацией. Это облегчало бы не только работу изготовителям табличек (перевод — дело сложное и ответственное), но и сближало бы аборигенов и туристов на уровне личного общения. Не всякий русскоязычный калининградец с ходу догадается, какой урбаноним имеет ввиду иностранец, когда спрашивает о «Victory square» или «Sunny boulevard».

Последний пример — абсолютно реален. Такая табличка появилась на острове Октябрьском в конце прошлого года. В управляющей компании РСУ-25, обслуживающей дома на Острове, корреспонденту «Нового Калининграда» тогда пояснили, что изготавливали таблички на основе тех образцов, которые им предоставили в городской администрации. «Нам дали образцы, в которых было написано, как нужно сделать. И мы сделали их», — сообщила секретарь управляющей компании. В мэрии от собственной руководящей роли открестились и заявили, что изготовлением табличек — по рекомендациям мэрии — занимаются именно управляющие компании. И если в них будут обнаружены ошибки — решать проблему за свой счет будут сами управляющие компании. Табличку с «Sunny boulevard» заменили на «Solnechnyi boulevard».


_NEV0860.jpg_NEV0827.jpg_NEV0836.jpg_NEV0838.jpg_NEV0825.jpg_NEV0853.jpg_NEV0845.jpg_NEV0846.jpg_NEV0855.jpg_NEV0850.jpg_NEV0830.jpg_NEV0840.jpg      
Тем не менее ошибки в вывесках наблюдаются до сих пор. Ответственные за их изготовление и размещение, судя по наблюдениям «Нового Калининграда», так и не пришли к единому мнению, как на английском языке стоит обозначать, например, «улицу». Почему-то улица Октябрьская в одном случае стала «Oktyabskaya ulica», а в другом — «Oktiabskaya street». В написании названия Ленинского проспекта изготовители табличек тоже не уверены: если на доме № 103–109 висит табличка Leninskii ave, то в 150 метрах, на доме № 123–129 на табличке уже значится Leninski ave.

Не смогли определиться, какое же название выбрать и ответственные за названия остановок общественного транспорта специалисты департамента городского хозяйства — на остановочном комплексе «Южный парк» красуется дословный перевод, напоминающий о легендарном мультфильме — «South Park». Рядом, на той же табличке, значится «Park Yuzhniy». В интерпретации калининградской мэрии «Рыбная деревня» стала именоваться «Fish Village».

Калининград — не первый город, в котором у городских служб возникли трудности с переводом аншлагов на английский. Разработка ранее упомянутых «Правил» в северной столице стала возможной благодаря критике, которую развернуло общественное движение «Красивый Петербург». Волонтеры объявили «всеобщую фотоохоту на позорные указатели». Активисты в случае обнаружения «безграмотной» таблички выкладывали фото с адресами в сообществе «ВКонтакте». Собранные данные были опубликованы и переданы городским властям. В калининградской мэрии мониторить соцсети не спешат.

Текст — Александр Жиров, фото — Виталий Невар, «Новый Калининград»

Нашли ошибку? Cообщить об ошибке можно, выделив ее и нажав Ctrl+Enter

[x]