В Светлогорске представят два романа восточно-прусского писателя

Фото — Денис Туголуков, «Новый Калининград»
Фото — Денис Туголуков, «Новый Калининград»

В субботу, 8 сентября, в светлогорском музее «Колесо истории» состоится презентация двух романов восточно-прусского писателя Йоханнеса Рихарда цур Мегеде: «Огонь Брюстерорта» и «Модеста». Перевод романа «Модеста» (написан в 1905 году) занял девять лет — это первое издание книги на русском. Оба романа представит переводчик Валерий Гусаров. Об этом сообщает «Афиша Нового Калининграда».

Йоханнес Рихард цур Мегеде — восточно-прусскийписатель-новеллист. До начала литературной карьеры служил офицером, с 1895 г. работал руководителем издательства, писал в основном о жизни и быте Восточной Пруссии. Особенно популярен был его роман Das Blinkfeuer von Brüsterort («Огонь Брюстерорта»). Действие курортного романа «Огонь Брюстерорта» разворачивается на побережье Замланда, в небольшом прибрежном курорте Восточной Пруссии летом и осенью 1900 года. Отель «Дюна», Варникенский лесопарк, станция Раушен-Орт, Мельничный пруд, сам маяк Брюстерорт1 не исчезли с лица земли и стоят немыми свидетелями истории, рассказанной автором.
Огонь маяка Брюстерорт, который герои романа избрали указателем своей судьбы, по-прежнему виден с променада Светлогорска. Что касается романа «Модеста», то он впервые издается на русском языке.

«Этот роман был закончен автором в 1905 году, незадолго до смерти. Это последнее крупное произведение писателя, написанное с ясным осознанием близкой развязки собственной судьбы. Возможно, именно поэтому роман имеет относительно счастливый конец: перед лицом смерти писателю не хотелось уступать мраку и безысходности, и это делает ему честь. В Германии „Модеста“ выдержала несколько переизданий, но на русский язык никогда не переводилась. И вот — всего 9 лет работы, и книга уже в моих руках. Действие романа происходит в окрестностях Инстербурга. Здесь, в имении Гросс Калкенингкен, жила старшая сестра Йоханнеса. Здесь он подолгу гостил, часто бывая в замках Георгенбург и Инстербург, и жизнь местного дворянства послужила ему прекрасным материалом для романа. Как же случилось, что этот искушенный и талантливый берлинец вдруг начинает одну за одной писать книги о захолустной окраине Германии — Восточной Пруссии, лошадином крае, где крепость кости всегда ценилась больше массы мозга, а язык её жителей был страшно далёк от „приличного“ хохдойч? О, это весьма интригующая история… О ней я расскажу на презентациях книг писателя в Светлогорске», — рассказал переводчик Валерий Гусаров. Кроме этого он отметил, что презентации книг пройдут в Калининграде, Черняховске и Гусеве.

Нашли ошибку? Cообщить об ошибке можно, выделив ее и нажав Ctrl+Enter

Самое читаемое:

[x]